Логотип

Ги Де Мопассан, новелла «Дело госпожи Люно»

Мировой судья. Ответчица Люно, что вы можете сказать?
Госпожа Люно. Я скажу, господин мировой судья, что этот
человек — флибустьер.

Мировой судья. Какие доказательства вы можете привести в
подтверждение сказанного?

Госпожа Люно (багровая, задыхающаяся, несвязно). Какие
доказательства? Какие доказательства? У меня их сколько угодно, и
при этом самых настоящих, что ребенок не от него. Нет, не от него,
господин судья, клянусь головой покойного мужа, что не от него.

Мировой судья. От кого же он, в таком случае?

Госпожа Люно (заикаясь от гнева). А я-то почем знаю, от кого?
От всех, черт возьми. Да вот мои свидетели, господин судья, вот они
все. Их шестеро. Допросите их, допросите, они скажут…

Мировой судья. Успокойтесь, госпожа Люно, успокойтесь и
отвечайте, не волнуясь. Какие у вас причины сомневаться, что этот
человек является отцом ребенка, которого вы ждете?

Госпожа Люно. Какие причины? У меня их сто против одной, сто,
двести, пятьсот, десять тысяч, миллион и больше причин. После того
уж, как я сделала ему это предложение, о котором вы знаете, и
пообещала ему сто франков, я узнала, что он рогат, извините за
выражение, господин судья, и что дети его вовсе не от него, ни один не
от него.

Ипполит Лакур (спокойно). Все это — вранье.

Госпожа Люно (вне себя). Вранье! Вранье! Скажите на милость! А
что жена его со всеми путается — провалиться мне, — со всеми! Да вот
мои свидетели, господин судья. Допросите их!

Ипполит Лакур (хладнокровно). Вранье все это.
Госпожа Люно. Скажите на милость! А рыжие, это ты их, что ли,
сделал, твоих рыжих?

Мировой судья. Прошу без личностей, или я буду вынужден
принять строгие меры.

Госпожа Люно. Начала, стало быть, я сомневаться в его
способностях; ну, думаю, две заручки, как говорится, всегда получше
одной, и рассказала о своем деле Сезэру Лепик, вот ему, моему
свидетелю. А он ответил: «К вашим услугам, госпожа Люно» — и
оказал мне содействие на тот случай, если бы у Ипполита промашка
вышла. Ну, а если бы и другие свидетели узнали, что я хочу
заручиться наверняка, так их тут набралась бы целая сотня, пожелай я
только, господин судья.

Вот этот, высокий — его зовут Лука Шанделье, — прямо-таки
клялся, что не к чему давать сто франков Ипполиту Лакуру, раз он не
сделал больше, чем другие, которые ведь ничего за это и не
спрашивают.

Ипполит. Незачем было тогда обещать деньги. Ведь я на них
рассчитывал, господин судья. Да со мной ошибок и не бывает: сказано
— сделано.

Госпожа Люно (вне себя). Сто франков! Сто франков! Сто
франков за это, флибустьер, сто франков! А вот они ничего с меня не
спросили, как есть ничего. Глядите, вот они все шестеро здесь.
Допросите их, господин судья, уж они вам ответят, по совести ответят.

(Ипполиту). А ну, попробуй-ка сказать, флибустьер, что они тебя не
стоят! Их шестеро, но если бы я только захотела, их было бы сто,
двести, пятьсот, сколько душе угодно, и все это задаром, флибустьер!

Ипполит. Да хоть бы их было все сто тысяч!..

Госпожа Люно. И сто тысяч, кабы я только захотела…

Ипполит. Как бы то ни было, но я свой долг выполнил… Наше
условие от этого не меняется.

Госпожа Люно (хлопая обеими руками по животу). А ну,
докажи, что это твое, докажи-ка, докажи, флибустьер! Попробуй!

Ипполит (спокойно). Возможно, что это столько же мое, сколько и
другого. А все-таки вы обещали на мою долю сто франков. Вольно вам
было потом соваться ко всякому встречному. Это ничего не меняет. Я
бы и сам прекрасно справился.

Госпожа Люно. Это неправда! Флибустьер! Допросите моих
свидетелей, господин судья. Они вам ответят по совести.

Стр. 2 (3)